2011/10/08

Tomas Tranströmer

Tomas Gösta Tranströmer, nasceva le 15 de april 1931 i Stockholm, e ille es un poeta, traductor e psychologo. Ille recipeva le Premio Nobel pro Litteratura in 2011 post haber essite nominate cata anno durante plure annos previe. Su litteratura es traducite a circa 60 linguas. Ille passava multe estates insimul con su matre, le parentes esseva divorciate, sur le insula Runmarö in le archipelago de Stockholm lo que que ha resultate in tracias in su poesia. Su interesse pro scientias e arte eveliava jam in le juventute. Ille studiava in le Schola superior de Stockholm (universitate) e esseva candidato de philosophia in historia de litteratura con poetica in 1956 e passava tamben un examine como psychologo. Durante plure annos ille laborava como psychologo in Linköping, in un prison, e in Västerås in Arbetsmarknadsinstitutet (le Instituto statal de labor) Jam in 1954 ille publicava su prime collection de poemas ubi ille reintroduceva le verso ligate, ”17 dikter” (17 poemas) e alora ille esseva honorate como un genio juvene e recipeva un fama como le plus respectate e le plus traducite poeta de Svedia con un lingua figurate particular. In 1990 ille esseva affligite per un apoplexia que resultava in paralyse del latere dextere del corpore e aphasia.

Ille, qui esseva un pianista habile, post le apoplexia solmente pote sonar le piano con le mano sinistre, lo que ille face sovente. Ille sona e musica classic e jazz.

Su stilo sovente es describite como conventional ma con le mysticismo sempre presente. Isto sovente es monstrate in le metaphoros. Specialmente in le tractamento del sonio human e le natura le metaphoros floresce. P. ex.

Quando un catto jace e dormi in un camera il non ha multo plus pro un decorator de interiores a facer ibi.

Le anima abradeva contra le paisage assi como un barca abrade contra le ponte.
(Ex "Visage contra visage" in le collection ”Den halvfärdiga himlen”, Le celo demi-preste)


Eveliate in le tenebras on audi le constellationes de stellas calcar in lor stallas, in alto super le arbore.
(ex ”Storm” in le collection ”17 dikter”, 17 poemas).

Tranströmer es considerate como un stilista grande e es cognoscite pro saper exprimer le ambiente con solmente poc phrases. Su facultate creative post le apoplexia es associate con grande difficultates, lo que ille penetra in ”Sorgegondolen” (Le gondolo de lucto) e ”Den stora gåtan” (Le grande enigma). A causa del grande effortio que es requirite pro producer longe poemas, lo que ha essite characteristic pro Tranströmer, ille nunc sovente usa le curte forma de ”haiku”.

Con permission del autor Barbara Rubinstein, e Ami Hedberg ha traducite un poema a interlingua:

"Fatigate per personas qui veni con parolas
Con parolas, ma nulle lingua
Io vadeva al insula coperite per nive
Le salvage non ha parolas
Le paginas non scribite se extende in omne directiones
Io incontra tracias de ungulas de capreolo in le nive
Un lingua, ma nulle parolas"

"Från mars -79" ur samlingen "Det vilda torget" 1983, "De martio -79" ex le collection "Le mercato salvage" 1983

Ascolta hic un lectura del poema (si tu clicca con le button dextere del mus e selige "Aperi in un nove pagina (flik)", con le button sinistre, iste pagina remane e tu pote vider le texto in le mesme tempore)

2011/09/27

INTERLINGUA in le feria Libro & Bibliotheca in Göteborg




Durante le tempore 22-25 de septembre 2011 le Societate Svedese pro Interlingua (SSI) participava in le grande feria Bok & Bibliotek in Göteborg. Iste feria sole haber circa 100 000 visitantes, multes ab le estraniero, e iste anno duo laureatos del Premio Nobel, Herta Müller e Mario Vargas Llosa appareva.

SSI habeva un proprie stand in le feria ubi nos monstrava libros, distribueva brochures, vendeva dictionarios e altere libros e informava re interlingua.




I
n iste photo se vide Magdalena Voxerbrant, un membro futur?,
Nils Kangas, le capite del stand, e Erik Enfors,
vice-secretario e collaborator in le stand.


Nils Kangas ha dirigite le preparationes, lo que ha exigite multe tempore e effortios, in cooperation con i.a. Barbara Rubinstein , Inger Olsson e Alexandra Kangas. Ancora plus personas ha participate con le labor in le stand durante le dies del feria e centos de personas ha essite informate oralmente e con brochures re interlingua. Quasi omne visitantes ha devenite surprendite que interlingua es tanto facile comprender.

Multe personas monstrava interesse pro interlingua e scribeva lor nomines e adresses etc. in un lista que al fin contineva decenas de nomines. Le intention es que SSI debe contactar les e informar nostre membros in le mesme urbe como le persona interessate o in le vicinitate. Naturalmente nos spera que plures de iste personas essera membros de SSI.
Nos habeva expectate que plus membros de SSI habeva visitate le feria e nostre stand ma io admittte que il esseva difficile orientar se in iste evento gigantesc.



Nils Kangas e Ingvar Stenström,
secretario de SSI, qui informa un visitante
.
In le fondo Inger Olsson, uno del collaboratores




Bengt Enqvist, vice-presidente de SSI e un juvene visitante


Durante plure annos Bengt Enqvist, qui es professor gymnasial retirate, ha inseniate interlingua in Laholm. Tamben iste anno ille ha un curso.










Ingvar Stenström (al sinistre) parla con un
vistante multo interessate

Ingvar Stenström ha scribite un manual pro apprender interlingua, "le parve rubie de Ingvar", lo que se vide sur le tabula. Illo costa solmente 100 SEK e il ha un CD con un registration in le qual Stenström lege omne textos del libro. Le CD costa 50 SEK. Ille tamben ha scribite un dictionario Interlingua-svedese que costa 120 SEK.
Con iste medios il es possibile apprender interlingua ma naturalmente participation in un curso es ancora plus melior.

Il es possibile comprar iste medios in internet o directemente ab Stenström. Vide plus in www.interlingua.nu

2010/09/21

Resolution del Incontro Nordic

Durante le Incontro Nordic 2010 in Kalmar, Svedia, le organisationes nordic de interlingua decideva inviar iste resolution al Consilio Nordic, le minstros nordic de education e le portavoces del partitos politic

Version in interlingua:

Introduce interlingua in le scholas nordic


Resolution: Le comprension lingual nordic e international del scholares debe esser fortificate.

Omne scholares in le nordic scholas primari non solmente debe poter comprender le linguas del alteres. Illes anque debe haber un fundamento plus solide pro apprender linguas estranier e maestrar le parolas estranier in lor proprie lingua. Pro isto interlingua debe apparer in le horario ja in le scholas primari.

Le 12nde incontro nordic de interlingua in Kalmar que assembla participantes de novem
paises in e extra le paises nordic, sollicita le ministros nordic pro education, le portavoces politic pro education e le Consilio Nordic a fortificar le cognoscentias lingual in le scholas primari per introducer obligatori comprension lingual e usar le international lingua auxiliar interlingua, que in 2011 habera 60 annos, in le inseniamento. Isto da accesso rapide e effective al vocabulario international.

Le juvenes in le paises nordic lo senti sempre plus difficile comprender le linguas del alteres. Pro isto le Consilio Nordic de Ministros in le autumno lancea un campania lingual. Al mesme tempore danese, norvegiano e svedese debe apparer sur le horario ja in le 1me classe, le Consilio Nordic de Ministros constatava a un conferentia in april 2010.

Le plus tosto on ha le sentimento e gaudio pro linguas, le plus facile il es apprender e usar los.

Le motto de interlingua es “communication sin frontieras”. Ja in le 1960s on inseniava
comprension lingual per interlingua in le danese scholas primari, e durante plus que 20 annos svedese alumnos gymnasial in le disciplina “Cognoscentia general de linguas” ha apprendite interlingua pro non solmente poter comprender le particulas latin e grec que es le clave al parolas estranier in svedese e un via rapide al studio de altere linguas, ma anque per interlingua ha potite usar lor saper activemente in le vita quotidian pro contactos e viages in le estraniero. Interlingua ha in ultra essite usate como lingua de summarios medical e scientific, pro summarios in libros, sur discos etc.
Bon cognoscentias lingual es decisive pro poter communicar e obtener successo internationalmente. Pro isto le paises nordic debe ir in avante e assecurar que le scholares ja in le scholas primari ante toto comprende le linguas del alteres, pois ha le melior possibile puncto de partita pro le plus tosto possibile acquirer altere linguas. Isto eveni le plus rapide- e effectivementer per interlingua.


Informationes ulterior:
• Dansk Interlingua Union, sexretario Thomas Breinstrup, Kirkeholmen 10, 2630 Taastrup, Danmark. e-post: info(at)interlingua.dk
• Svenska Sällskapet för Interlingua, secretario Ingvar Stenström, Vegagatan 12, 432 36 Varberg, Svedia. e-post: secretario(at)interlingua.nu
• Norsk Interlingua Union, secretario Magne Heie, Andøyveien 7 H, 4623 Kristiansand, Norvegia. e-post: magne.heie(at)gmail.com
• Suomen Interlinguayhdistys, ordförande Allan Kiviaho, Stenbackavägen 16 E, 01620 Vanda, finland. e-post: allankiviaho(at)gmail.com
• Union Mundial pro Interlingua, secretario general Sven Frank, Postfach 100506, D-76486 Baden-Baden, Germania. e-post: secretario.general(at)interlingua.com

Clicca sur le imagine in supra pro aggrandimento

(Iste imagine es facite con le programma Wordle
www.wordle.net/create)


2010/09/12

Wordle

Wordle: Interlingua-Erik4


Clicca sur le imagine!
Klicka på bilden!

2010/08/09

12e Incontro Nordic in Kalmar, Svedia


Le participantes del cursos intensive ante le incontro.
Detra le camera Inger Olsson.
Clicca duo vices pro aggrandir le photo!



2010_07_29


Clicca sur le photo in supra pro vider plus photos!
(illos essera plus grande si on clicca sur illos)



Durante le 28 de julio - 1 de augusto 39 personas se incontrava in le collegio pro adultos de Högalid, Kalmar, pro perfectionar lor cognoscentias de interlingua e participar in le 12e Incontro Nordic.

Cursos
Duo cursos intensive initiava le incontro, uno pro comenciantes dirigite per Martijn Dekker, Nederland, e uno pro avantiatos dirigite per Bengt Enqvist. Ingvar Stenström, qui omne previe vices ha dirigite le curso pro comenciantes non poteva acceptar iste carga a causa de su sanitate ma ille tamen participava durante tote le tempore.

Incontro Nordic
Le Incontro Nordic comenciava postmeridie le 30 de julio e post apertura official e benvenitas le labor comenciava. Thomas Breinstrup, le redactor de Panorama, dirigeva labor in gruppos con cargas differente:
- Collaborar pro producer un libro in interlingua pro infantes
- Controlo de nostre servicio in internet
- Reclamo pro interlingua
- Establimento de un archivo commun de materiales pro le inseniamento de interlingua
Iste labor esseva reportate per le gruppos le proxime die.

Excursiones
Le participantes del cursos jam le 29 de julio faceva un visita rapide in autos al insula longe Öland que es connectite con le contintente de Svedia con un 6 km longe ponte. Le natura ibi es satis special a causa del terra calcifere. Nos visitava le ruina del Castello de Borgholm.

Le 31 de julio nos vadeva con autos a Kalmar, 8 km. In le Castello de Kalmar un guida contava re le historia interessante de Kalmar. Lege plus in http://ia.wikipedia.org/wiki/Kalmar. Le guida esseva interpretate per Ingvar Stenström e Thomas Breinstrup. Isto esseva un multo bon execitio in interlingua proque le ascoltatores ipse poteva essayar traducer lo que le guida dice ante que le interprete comenciava.
Post le visita in le castello nos comenciava un demonstration in le centro del urbe ubi Bengt Enqvist, le vice-presidente del Societate Svedese pro Interlingua (SSI), con su megaphono dispergeva nostre message durante que omne participantes distribueva imprimitos concernente interlingua. Multe personas los legeva con interesse.

Discursos
In le vespere le 30 de julio le autor de iste pagina pronunciava un discurso appellate "Imprimer su proprie libro in Lulu" e demonstrava isto, passo pro passo, con copias del schermo durante le processo in Lulu www.lulu.com
Il es de facto multo facile producer su proprie libro, mesmo in un singule exemplar. Un libro in formato A5 con 150 paginas e contento blanc-nigre ma con colores sur copertura molle costa solmente 8 €. Le porto postal intra le UE es circa 6 €, summa 14 €.

In le postmeridie le 31 de julio Ingvar Stenström, secretario del SSI pronunciava un discurso interessante, "Lo que nos deberea facer e lo que nos pote facer". Ille sublineava le necessitate pro interlinguistas esser plus visibile in le medios social como Facebook, ma non solmente in le paginas que se dirige a interlinguistas. Alteremente nos non disperge le cognoscentia de interlingua in le communitate.

Minifesta
In le vespere nos habeva un minifesta traditional. Le cocina del schola habeva arrangiate un repasto extraordinari e postea nos conversava e cantava cantos con Nils Kangas al piano.

A revider
Le incontro esseva claudite le 1 de augusto a 11 horas quando le reunion annual de SSI comenciava durante que le alteres preparava lor partitas e post le lunch a 12 horas nos diceva "a revider " post que Bengt Enqvist habeva regratiate le personal amabile del cocina e le arrangiatores local Lennart e Margareta Åberg qui vive in Kalmar.

Resolution


Durante le incontro iste resolution esseva approbate e inviate a Nordiska rådet (Le consilio Nordic), le ministros nordic de education, e le portavoces de questiones scholar del partitos parlamentari e Skolverket (Le autoritate administrative del scholas) .
Plure de illes immediatemente respondeva e promitteva considerar le proposition.
Ecce le resolution:

"Introduce interlingua in le scholas nordic

Resolution: Le comprension lingual nordic e international del scholares debe esser fortificate.

Omne scholares in le nordic scholas primari non solmente debe poter comprender le linguas del alteres. Illes anque debe haber un fundamento plus solide pro apprender linguas estranier e maestrar le parolas estranier in lor proprie lingua. Pro isto interlingua debe apparer in le horario ja in le scholas primari.

Le 12nde incontro nordic de interlingua in Kalmar que assembla participantes de novem paises in e extra le paises nordic, sollicita le ministros nordic pro education, le portavoces politic pro education e le Consilio Nordic a fortificar le cognoscentias lingual in le scholas primari per introducer obligatori comprension lingual e usar le international lingua auxiliar interlingua, que in 2011 habera 60 annos, in le inseniamento. Isto da accesso rapide e effective al vocabulario international.

Le juvenes in le paises nordic lo senti sempre plus difficile comprender le linguas del alteres. Pro isto le Consilio Nordic de Ministros in le autumno lancea un campania lingual. Al mesme tempore danese, norvegiano e svedese debe apparer sur le horario ja in le 1me classe, le Consilio Nordic de Ministros constatava a un conferentia in april 2010.

Le plus tosto on ha le sentimento e gaudio pro linguas, le plus facile il es apprender e usar los.

Le motto de interlingua es "communication sin frontieras". Ja in le 1960s on inseniava comprension lingual per interlingua in le danese scholas primari, e durante plus que 20 annos svedese alumnos gymnasial in le disciplina "Cognoscentia general de linguas" ha apprendite interlingua pro non solmente poter comprender le particulas latin e grec que es le clave al parolas estranier in svedese e un via rapide al studio de altere linguas, ma anque per interlingua ha potite usar lor saper activemente in le vita quotidian pro contactos e viages in le estraniero. Interlingua ha in ultra essite usate como lingua de summarios medical e scientific, pro summarios in libros, sur discos etc.

Bon cognoscentias lingual es decisive pro poter communicar e obtener successo internationalmente. Pro isto le paises nordic debe ir in avante e assecurar que le scholares ja in le scholas primari ante toto comprende le linguas del alteres, pois ha le melior possibile puncto de partita pro le plus tosto possibile acquirer altere linguas. Isto eveni le plus rapide- e effectivementer per interlingua."

2010/03/23

Interlingua - Instrumento moderne de communication international (Versión española)

Il ha multe libros in interlingua in Lulu

Iste libro es le version espaniol del del curso famose per Ingvar Stenström. Le traduction del commentarios es facite per Josu Lavin. Illo ha essite traducite in 14 linguas. Interlingua - le lingua in linguas, es multo utile tamben pro illes qui ha anglese como lingua materne e iste version ha essite desirate durante longe tempore.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

-Le diffusion global del vocabulario international – le parte del latino e del greco que supervive in le linguas moderne – es un facto historic. Interlingua es un registration de iste realitate linguistic, un denominator commun del idiomas de origine europee, e non un lingua artificial fabricate secundo arbitrari preferentias de un sol persona.-
Interlingua pote esser apprendite in un fraction del tempore necessari pro apprender mesmo un cognoscentia superficial de un lingua national e te possibilisa de communicar con illes qui parla italiano, espaniol o portugese. In plus tu notabilemente expande tu vocabulario international concernente parolas cultural e terminologia scientific e technologic.

Compra le libro in internet directemente ab Lulu.
Le adresse es www.lulu.com/content/8098521 .
Le precio includente porto postal depende del pais al qual illo essera inviate ma illo es circa 18 €.
Tempore de livrantia le plus sovente minus que duo septimas.
Vide plus in www.interlingua.com ubi tu tamben pote comprar le libro in le ligamine "Libros e litteratura" / "Libros publicate per Lulu"

Español:
Este es un curso introductorio a Interlingua, la versión en español del famoso curso de Ingvar Stenström, Suecia, que ha sido traducido ya a 14 idiomas. La traducción de los comentarios ha sido realizada por Josu Lavin. “Interlingua – la lengua dentro de las lenguas”. – La difusión global del vocabulario internacional – la parte del latín y del griego que sobrevive en las lenguas modernas – es un hecho histórico. Interlingua es el registro de esta realidad lingüística, un denominador común de los idiomas de origen europeo, y no una lengua artificial fabricada según las preferencias arbitrarias de una sola persona. – Interlingua se puede aprender en menos tiempo que el requerido para obtener tan sólo un conocimiento superficial de una lengua nacional, y nos ofrece un medio de comunicación con aquellos que hablan italiano, portugués y otras lenguas románicas. Además Interlingua nos permite aumentar considerablemente el vocabulario culto en español y acceder a la terminología científica y tecnológica.

2009/12/19

Interlingua - Instrumento moderne de communication international (version anglese)




Il ha multe libros in interlingua in Lulu


Iste libro es le version anglese del del curso famose per Ingvar Stenström. Le traduction del commentarios es facite per Catriona Chaplin. Illo ha essite traducite in 14 linguas. Interlingua - le lingua in linguas, es multo utile tamben pro illes qui ha anglese como lingua materne e iste version ha essite desirate durante longe tempore.

-Le diffusion global del vocabulario international – le parte del latino e del greco que supervive in le linguas moderne – es un facto historic. Interlingua es un registration de iste realitate linguistic, un denominator commun del idiomas de origine europee, e non un lingua artificial fabricate secundo arbitrari preferentias de un sol persona.

Interlingua pote esser apprendite in un fraction del tempore necessari pro apprender mesmo un cognoscentia superficial de un lingua national e te possibilisa de communicar con illes qui parla italiano, espaniol o portugese. In plus tu notabilemente expande tu vocabulario anglese concernente parolas cultural e terminologia scientific e technologic.


Compra le libro in internet directemente ab Lulu.
Le adresse es www.lulu.com/content/7890234 .
Le precio includente porto postal depende del pais al qual illo essera inviate ma illo es circa 15 €.
Tempore de livrantia le plus sovente minus que duo septimas.
Vide plus in www.interlingua.com ubi tu tamben pote comprar le libro in le ligamine "Libros e litteratura" / "Libros publicate per Lulu"

In English:
This is the English version of the famous course by Ingvar Stenström, Sweden, which has been translated into 14 languages. “Interlingua – the language within languages”. is very useful even for those who have English as native language and this version has been desired for a long time.

– Le diffusion global del vocabulario international – le parte del latino e del greco que supervive in le linguas moderne – es un facto historic. Interlingua es un registration de iste realitate linguistic, un denominator commun del idiomas de origine europee, e non un lingua artificial fabricate secundo arbitrari preferentias de un sol persona.

Interlingua can be learnt in a fraction of the time required to get just a superficial knowledge of a national tongue, and it gives you a means to communicate with those who speak Italian, Spanish, or Portuguese. In addition you tangibly increase your English vocabulary of cultural words and scientific and technological terminology.

Buy this book in interneet directly from Lulu.
The address is www.lulu.com/content/7890234 The price including postage depends on the country to which it will be sent but to Great Britain the price is 15 £. Time required for delivrance in most cases is less then two weeks.
Further information in www.interlingua.com where you also can buy this book in the link "Libros e litteratura" / "Libros publicate per Lulu"