2005/12/20

Un viage sur le canal de Dalsland in Svedia

Durante le estate passate mi sposa e io ha viagiate alcun horas, con un vetule nave touristic, sur le canal de Dalsland ab Håverud a Långbron. Iste canal comencia al costa west del plus grande laco de Svedia, Vänern. Le canal primarimente es cognoscite per le famose auqeducto in Håverud ubi un ferrovia, un via pro autos e un aqueducto, le un super le altere, passa super un ravina formate per un parve fluvio. Le viage comenciava con passage per quatro esclusas pro arrivar al nivello del aqueducto, e postea durante le viage on anque passava per sex esclusas ulterior. Iste esclusas levava le nivello del canal 27 m durante nostre curte viage, 16 km. Le via total navigabile de iste canal es 250 km, includente alcun lacos elongate, e il existe ancora multe esclusas. Finalmente le nivello del canal es augmentate 66 metros. Le natura es belle e le paysage cambia inter forestes e regiones agricultural. Iste canal ha essite appellate le plus belle canal del mundo. Nostre viage durava circa 3 horas, e on poteva retornar con traino, un viage que solmente durava vinti minutas. Inter le multe passageros in le nave il habeva iste vice alcun italianos e io succedeveva esser comprendite quando io parlava con illes. Quando le nave stoppava presso un estranie cumulo al litore, consistente de arbores abattite e brancas e ramettos de arbores, le italianos non comprendeva lo que le guida svedese contava re ille cumulo. Alora io poteva explicar que il esseva un cabana de castores (bäverhydda in svedese). Le sol entrata a un tal cabana es situate sub le aqua lo que protege le pullos del castores multo ben. Io vermente non habeva grande expectationes que le italianos poterea compreder le parola "castor", ma illes immediatemente lo faceva e comenciava discuter in italiano super iste animal, con su dentes multo forte, que mesmo pote abatter arbores. Io comprendeva multo de lo que illes diceva. Quando io retornava a casa, e cercava in mi dictionario italian, io comprendeva proque illes habeva comprendite tanto facilemente. Castor es castoro in italiano. Iste italianos non habeva audite re interlingua previemente e il pareva que illes esseva multo impressionate del facto que un inhabitante nordic poteva esser comprensibile per usar un lingua del qual illes non del toto habeva audite previemente. Io pensa que isto ben demonstra le usabilitate de interlingua e io propone que anque tu essaya usar lo quando tu incontrara estranieros.

1 kommentar:

Anonym sa...

In espaniol, catalan e portuguese on dice anque "castor" :-) Omnes ha guardate le parola latine original.